出版社澄清推出诺奖作品永恒

2021年05月05日 • 中药方剂 • 阅读 0

出版社澄清推出诺奖作品永恒

北京时间10月10日晚7时,加拿大作家艾丽丝?门罗获得201 年文学奖。日前,译林出版社宣布将同时推出门罗七部主要作品。对于友“质量是否能保证”的质疑,出版社29日晚回应称,七部作品的筹备工作长达五、六年,在门罗获奖之前就已基本完成翻译和初步编校工作。

2008年即获得版权

事实上,早在2008年,凤凰传媒就已经关注并获得艾丽丝?门罗作品版权。选择艾丽丝?门罗七部作品,是因为它们呈现了这位“短篇小说女王”早中晚各个创作时期的写作特点,不可替代。

这七部作品中,《快乐影子之舞》是门罗的处女作和成名作,这本书她前后写了20年之久,甫一出版即大受欢迎,荣膺加拿大最高文学奖 总督文学奖。

这意味着中国未来可能更多的进口石油 《女孩和女人们的生活》是门罗最具自传意义的作品,由于其所收篇目前后连贯,又常被视作门罗的唯一一部“长篇小说”。

《爱的进程》也是总督文学奖获奖之作,这部集中探索爱与自我认识主题的作品集,可视作门罗创作纯熟期的开端。

《公开的秘密》获得WH。史密斯文学奖,是门罗首次获得国际大奖的代表作;自此之后,门罗作品日益受到国际文坛的广泛关注。

《好女人的爱情》斩获了吉勒文学奖和全美书评人协会奖,从内容来说可称门罗迄今发表的最大胆的小说集。

《恨,友谊,追求,爱情,婚姻》是门罗创作后期的高峰之作,题材更为宽广,技巧也更为圆熟,其篇目被选入大学英文教材。

《幸福过了头》是门罗2009年身患癌症之时欲以为绝笔的一部作品集,本书也曾是吉勒奖的夺冠热门,但为了给后辈留下机会,门罗主动退出了竞争。

翻译过程漫长而曲折

据译林出版社介绍,即将面市的门罗七部作品,大多由一位译者独立担纲翻译,译者们熟悉英美文学,热爱门罗这个作家及其作品,其中有曾在加拿大担任访问学者的作家,也有英美文学知名研究者。

译者张小意如此评价门罗的作品:“相比大部分作家,门罗更多的笔墨花在人心的微妙之处,她深谙心理,懂得在每个表面的行为之下,都掩藏了来自深处的欲望以及种种由此的转折。”

据了解,七部作品的翻译工作共进行了两三年。为了保证语言节奏,查漏纠错,译者之间还相互做了二校工作。前后筹备工作长达五、六年,门罗作品在获奖之前就已基本完成翻译和初步编校工作。而门罗获奖的消息,进一步加快了七部作品中文版的面世。

此前,门罗作品曾让译林出版社和江苏人民出版社这两家兄弟出版社陷入一场版权纠纷。两社均宣布拥有门罗相同的6部作品的版权。经过经过两社同属的江苏凤凰传媒集团协调,6部作品最后确认由作为外国文学专业出版社的译林社出版。

《青年报》此前的报道称,采用的译本应该是江苏人民出版社之前已经完成的部分,另外加上一本《公开的秘密》。据悉,目前译林出版正在加班加点进行编校工作,预计到今年年底,诺奖颁奖后不久,门罗比较完整的作品系列将与中国读者见面。

(:李万欣)

临汾白癜风治疗费用
天津白癜风治疗费用
南通阳痿哪家好

合作伙伴

友情链接